October 14, 2020
Dear Friends of the Persian Garden,
Last year's Mehregan honoree Shirin Neshat is working on a film in New Mexico, but she paused to give us this poem that has inspired her as a person, a woman, and an artist.
Poems have power. Their words can change you. Ali Granmayeh shared a poem that was a revelation to him at a specific time in his life. Others have shared poems that brought them joy or comfort. For Shirin Neshat, this poem is the ember that lights the fire.
Dear Friends of the Persian Garden,
Last year's Mehregan honoree Shirin Neshat is working on a film in New Mexico, but she paused to give us this poem that has inspired her as a person, a woman, and an artist.
Poems have power. Their words can change you. Ali Granmayeh shared a poem that was a revelation to him at a specific time in his life. Others have shared poems that brought them joy or comfort. For Shirin Neshat, this poem is the ember that lights the fire.
Shirin writes,
“I’m sending you a poem by the late Forough Farrokhzad, a major contemporary Iranian poetess, called ‘Window.’
“From the very beginning of my career, I have embodied her poetry in my works. Her life, although very short, and her poetry had and still have a tremendous impact on me, along with many other Iranian women. This is among her poems that I cherish. They nourish my life and remind me why I am an artist.
“In this poem she talks about her feelings and needs, not only as a human being, a woman, but as an artist, and how just a window could be enough for her not only to see and observe, but to be seen and heard. This ‘window’ is necessary for her to be able to connect the deepest into the earth and highest to the sky and gives her a chance to be a witness to history. I believe this is what I am trying to do with my own work."
“I’m sending you a poem by the late Forough Farrokhzad, a major contemporary Iranian poetess, called ‘Window.’
“From the very beginning of my career, I have embodied her poetry in my works. Her life, although very short, and her poetry had and still have a tremendous impact on me, along with many other Iranian women. This is among her poems that I cherish. They nourish my life and remind me why I am an artist.
“In this poem she talks about her feelings and needs, not only as a human being, a woman, but as an artist, and how just a window could be enough for her not only to see and observe, but to be seen and heard. This ‘window’ is necessary for her to be able to connect the deepest into the earth and highest to the sky and gives her a chance to be a witness to history. I believe this is what I am trying to do with my own work."
One window is sufficient
One window for beholding
One window for hearing
One window
resembling a well's ring
reaching the earth at the finiteness of its heart
and opening towards the expanse of this repetitive blue kindness
one window filing the small hands of loneliness
with nocturnal benevolence
of the fragrance of wondrous stars
and thereof,
one can summon the sun
to the alienation of geraniums.
One window will suffice me.
I come from the homeland of dolls
from beneath the shades of paper-trees
in the garden of a picture book
from the dry seasons of impotent experiences in friendship and love
in the soil-covered alleys of innocence
from the years of growing pale alphabet letters
behind the desks of the tuberculous school
from the minute that children could write stone
on the blackboard
and the frenzied starlings would fly away
from the ancient tree.
I come from the midst of carnivorous plant roots
and my brain is still overflowed
by a butterfly's terrifying shriek
crucified with pins
onto a notebook.
When my trust was suspended from the fragile thread of justice
and in the whole city
they were chopping up my heart's lanterns
when they would blindfold me
with the dark handkerchief of Law
and from my anxious temples of desire
fountains of blood would squirt out
when my life had become nothing
nothing
but the tic-tac of a clock,
I discovered
I must
must
must love,
insanely.
One window will suffice me
one window to the moment of awareness
observance
and silence.
now,
the walnut sapling
has grown so tall that it can interpret the wall
by its youthful leaves.
Ask the mirror
the redeemer's name.
Isn't the shivering earth beneath your feet lonelier than you?
the prophets brought the mission of destruction to our century
aren't these consecutive explosions
and poisonous clouds
the reverberation of the sacred verses?
You,
comrad,
brother,
confidant,
when your reach the moon
write the history of flower massacres.
Dreams always plunge down from their naive height
and die.
I smell the four-petal clover
which has grown on the tomb of archaic meanings.
Wasn't the woman
buried in the shroud of anticipation and innocence,
my youth?
Will I step up the stairs of curiosity
to greet the good God who strolls on the rooftop?
I feel that time has passed
I feel that moment is my share of history's pages
I feel that desk is a feigned distance
between my tresses
and the hands of this sad stranger.
Talk to me
What else would the one offering the kindness of a live flesh want from
you?
but the understanding of the sensation of existence.
Talk to me
I am in the window's refuge
I have a relationship with the Sun.
One window for beholding
One window for hearing
One window
resembling a well's ring
reaching the earth at the finiteness of its heart
and opening towards the expanse of this repetitive blue kindness
one window filing the small hands of loneliness
with nocturnal benevolence
of the fragrance of wondrous stars
and thereof,
one can summon the sun
to the alienation of geraniums.
One window will suffice me.
I come from the homeland of dolls
from beneath the shades of paper-trees
in the garden of a picture book
from the dry seasons of impotent experiences in friendship and love
in the soil-covered alleys of innocence
from the years of growing pale alphabet letters
behind the desks of the tuberculous school
from the minute that children could write stone
on the blackboard
and the frenzied starlings would fly away
from the ancient tree.
I come from the midst of carnivorous plant roots
and my brain is still overflowed
by a butterfly's terrifying shriek
crucified with pins
onto a notebook.
When my trust was suspended from the fragile thread of justice
and in the whole city
they were chopping up my heart's lanterns
when they would blindfold me
with the dark handkerchief of Law
and from my anxious temples of desire
fountains of blood would squirt out
when my life had become nothing
nothing
but the tic-tac of a clock,
I discovered
I must
must
must love,
insanely.
One window will suffice me
one window to the moment of awareness
observance
and silence.
now,
the walnut sapling
has grown so tall that it can interpret the wall
by its youthful leaves.
Ask the mirror
the redeemer's name.
Isn't the shivering earth beneath your feet lonelier than you?
the prophets brought the mission of destruction to our century
aren't these consecutive explosions
and poisonous clouds
the reverberation of the sacred verses?
You,
comrad,
brother,
confidant,
when your reach the moon
write the history of flower massacres.
Dreams always plunge down from their naive height
and die.
I smell the four-petal clover
which has grown on the tomb of archaic meanings.
Wasn't the woman
buried in the shroud of anticipation and innocence,
my youth?
Will I step up the stairs of curiosity
to greet the good God who strolls on the rooftop?
I feel that time has passed
I feel that moment is my share of history's pages
I feel that desk is a feigned distance
between my tresses
and the hands of this sad stranger.
Talk to me
What else would the one offering the kindness of a live flesh want from
you?
but the understanding of the sensation of existence.
Talk to me
I am in the window's refuge
I have a relationship with the Sun.
یک پنجره برای دیدن
یک پنجره برای شنیدن
یک پنجره که مثل حلقهٔ چاهی
در انتهای خود به قلب زمین می رسد
و باز می شود به سوی وسعت این مهربانی مکرّر آبی رنگ
یک پنجره که دست های کوچک تنهایی را
از بخشش شبانهٔ عطر ستاره های کریم
سرشار می کند .
و می شود از آنجا
خورشید را به غربت گلهای شمعدانی مهمان کرد
یک پنجره برای من کافیست .
من از دیار عروسکها می آیم
از زیر سایه های درختان کاغذی
در باغ یک کتاب مصور
از فصل های خشک تجربه های عقیم دوستی و عشق
در کوچه های خاکی معصومیت
از سال های رشد حروف پریده رنگ الفبا
در پشت میزهای مدرسهٔ مسلول
از لحظه ای که بچه ها توانستند
بر روی تخته حرف سنگ را بنویسند
و سارهای سراسیمه از درخت کهنسال پر زدند .
من از میان
ریشه های گیاهان گوشتخوار می آیم
و مغز من هنوز
لبریز از صدای وحشت پروانه ای است که او را
دردفتری به سنجاقی
مصلوب کرده بودند .
وقتی که اعتماد من از ریسمان سست عدالت آویزان بود
و در تمام شهر
قلب چراغ های مرا تکه تکه می کردند .
وقتی که چشم های کودکانهٔ عشق مرا
با دستمال تیرهٔ قانون می بستند
و از شقیقه های مضطرب آرزوی من
فواره های خون به بیرون می پاشید
وقتی که زندگی من دیگر
چیزی نبود ، هیچ چیز ، به جز تیک تاک ساعت دیواری
دریافتم ، باید ، باید ، باید
دیوانه وار دوست بدارم .
یک پنجره برای من کافیست
یک پنجره به لحظهٔ آگاهی و نگاه و سکوت
اکنون نهال گردو
آن قدر قد کشیده که دیوار را برای برگهای جوانش
معنی کند
از آینه بپرس
نام نجات دهنده ات را
آیا زمین که زیر پای تو می لرزد
تنهاتر از تو نیست ؟
پیغمبران رسالت ویرانی را
با خود به قرن ما آوردند ؟
این انفجار های پیاپی ،
و ابرهای مسموم ،
آیا طنین آینه های مقدس هستند ؟
ای دوست ،ای برادر ، ای همخون
وقتی به ماه رسیدی
تاریخ قتل عام گل ها را بنویس .
همیشه خوابها
از ارتفاع ساده لوحی خود پرت می شوند و می میرند
من شبدر چهار پری را می بویم
که روی گور مفاهیم کهنه روییده ست
آیا زنی که در کفن انتظار و عصمت خود خاک شد جوانی من بود ؟
آیا دوباره من از پله های کنجکاوی خود بالا خواهم رفت
تا به خدای خوب ، که در پشت بام خانه قدم می زند سلام بگویم ؟
حس می کنم که وقت گذشته ست
حس می کنم که (لحظه) سهم من از برگهای تاریخ است
حس میکنم که میز فاصلهٔ کاذبی است در میان گیسوان من و دستهای این
غریبهٔ غمگین
حرفی به من بزن
آیا کسی که مهربانی یک جسم زنده را به تو می بخشد
جز درک حس زنده بودن از تو چه می خواهد ؟
حرفی بزن
من در پناه پنجره ام
با آفتاب رابطه دارم .
یک پنجره برای شنیدن
یک پنجره که مثل حلقهٔ چاهی
در انتهای خود به قلب زمین می رسد
و باز می شود به سوی وسعت این مهربانی مکرّر آبی رنگ
یک پنجره که دست های کوچک تنهایی را
از بخشش شبانهٔ عطر ستاره های کریم
سرشار می کند .
و می شود از آنجا
خورشید را به غربت گلهای شمعدانی مهمان کرد
یک پنجره برای من کافیست .
من از دیار عروسکها می آیم
از زیر سایه های درختان کاغذی
در باغ یک کتاب مصور
از فصل های خشک تجربه های عقیم دوستی و عشق
در کوچه های خاکی معصومیت
از سال های رشد حروف پریده رنگ الفبا
در پشت میزهای مدرسهٔ مسلول
از لحظه ای که بچه ها توانستند
بر روی تخته حرف سنگ را بنویسند
و سارهای سراسیمه از درخت کهنسال پر زدند .
من از میان
ریشه های گیاهان گوشتخوار می آیم
و مغز من هنوز
لبریز از صدای وحشت پروانه ای است که او را
دردفتری به سنجاقی
مصلوب کرده بودند .
وقتی که اعتماد من از ریسمان سست عدالت آویزان بود
و در تمام شهر
قلب چراغ های مرا تکه تکه می کردند .
وقتی که چشم های کودکانهٔ عشق مرا
با دستمال تیرهٔ قانون می بستند
و از شقیقه های مضطرب آرزوی من
فواره های خون به بیرون می پاشید
وقتی که زندگی من دیگر
چیزی نبود ، هیچ چیز ، به جز تیک تاک ساعت دیواری
دریافتم ، باید ، باید ، باید
دیوانه وار دوست بدارم .
یک پنجره برای من کافیست
یک پنجره به لحظهٔ آگاهی و نگاه و سکوت
اکنون نهال گردو
آن قدر قد کشیده که دیوار را برای برگهای جوانش
معنی کند
از آینه بپرس
نام نجات دهنده ات را
آیا زمین که زیر پای تو می لرزد
تنهاتر از تو نیست ؟
پیغمبران رسالت ویرانی را
با خود به قرن ما آوردند ؟
این انفجار های پیاپی ،
و ابرهای مسموم ،
آیا طنین آینه های مقدس هستند ؟
ای دوست ،ای برادر ، ای همخون
وقتی به ماه رسیدی
تاریخ قتل عام گل ها را بنویس .
همیشه خوابها
از ارتفاع ساده لوحی خود پرت می شوند و می میرند
من شبدر چهار پری را می بویم
که روی گور مفاهیم کهنه روییده ست
آیا زنی که در کفن انتظار و عصمت خود خاک شد جوانی من بود ؟
آیا دوباره من از پله های کنجکاوی خود بالا خواهم رفت
تا به خدای خوب ، که در پشت بام خانه قدم می زند سلام بگویم ؟
حس می کنم که وقت گذشته ست
حس می کنم که (لحظه) سهم من از برگهای تاریخ است
حس میکنم که میز فاصلهٔ کاذبی است در میان گیسوان من و دستهای این
غریبهٔ غمگین
حرفی به من بزن
آیا کسی که مهربانی یک جسم زنده را به تو می بخشد
جز درک حس زنده بودن از تو چه می خواهد ؟
حرفی بزن
من در پناه پنجره ام
با آفتاب رابطه دارم .